186 écoutes
Le 1, 2 et 3 novembre eurent lieu, organisées par ATLAS, les Assises de la traduction, avec pour thème le dialogue. J’avais choisi moi, ce qui concernait . L’Antiquité.
Les textes antiques mènent à tout, Daniel Loayza en est la preuve oh combien vivante : il jongle d’une langue à une autre, car Espagnol, Anglais, Français étaient parlés chez lui à table, il y a ajouté l’allemand, le langage théâtral, la pratique du latin et du grec qu’il parle sans accent (en fait, si, avec les accents toniques et esprits qui conviennent), faisant de cette culture de mots un véritable ferment pour faire lever toutes les (bonnes) pâtes).
Il a animé ce dimanche 3 novembre au beau Musée bleu d’Arles un atelier de traduction pour des non spécialistes, pour tous ceux qu’intéressent les textes, ici ce fut un prologue de l’Ajax de Sophocle. Une tragédie non dénuée d’humour.
Traduire, c’est comprendre le sens et la spécificité d’un texte, c’est choisir ce que l’on va mettre en évidence et c’est sacrifier ce qui ne pourra pas « rentrer » dans ce nouveau texte que l’on propose comme une adaptation fidèle mais pas décalquée… fidèle au sens et au contexte, au ton, mais aussi à notre perception à nous . Tout cela fut fait en dialoguant sur un extrait de dialogue théâtral !
Pour en savoir plus sur :
Martine Quinot
Antiquissimo
Nous suivre sur les réseaux sociaux :
Facebook
Instagram
Youtube
Ça ouvre l’appétit !
Merci Martine